Euskararen bizi-indarra: begirada bat atzera eta beste bat aurrera

Bizkaiko Abokatuen Elkargoko Euskara Batzordeak, gaur egun “Abokatu euskaldunak” Batzordea deitzen denak, urteak daramatza euskara eta zuzenbidea ardatz gisa hartuta hitzaldi-afari-kolokioak antolatzen. Badira hilabete batzuk gonbidatu nindutela eurentzat jadanik klasikoa den ekitaldi horretan hitzaldi bat ematera. Hizkuntza politikaz baina neuk erabakitzen nuen eta gogokoen nuen ikuspegitik hitz egiteko proposatu zidaten. Pozik hartu nuen Bizkaiko abokatu euskaltzale konprometitu hauen gonbidapena, eta oraingoan, afari-kolokioa izan beharrean, bazkari-kolokioa egitea erabaki zuten. Urriaren 20an izan zen hori, Bilbon Bizkaiko Abokatuen Elkarteak duen txoko ederrean. Lorea Bilbao eta Joseba Erkizia adiskideak lagun nituela, bazkaltzen hasi aurretik eman nuen hitzaldia, eta bazkaldu ondoren ekin genion solasaldiari. Giro ezin atseginagoan hitz egin eta eztabaidatu genuen, iluntzeko zazpiak arte luzatu genuen tertulian. Eskatu nien, beraiek eragozpenik ez badute, beste egun batera hitzordua jartzeko, nahi dudalako hizkuntza politikaren gainean dituzten ikuspuntuak patxadaz entzun eta kontrastatu. Finean, abokatu hauek egin bezala egunerokoan euskara bere lanbidean erabiltzen dutenengandik zerikasi handia baitago.

Solasaldia amaitzean inondik ere espero ez nuen ezusteko galanta eman zidaten: euskal makila oparitu zidaten, “begirunez” eman ere, makilan txertatu duten inskripzioak dioenez. Nola eskertu ez nekiela geratu nintzen, hunkituta egia esan. Badakigu euskal makilak zer esan gura duen euskaldunon artean, eta, pixka bat zurbilduta bada ere, nire bihotzeko esker onena eman nahi diet aitormen handiegitxo hori egiterakoan erakutsi duten eskuzabaltasunagatik. Etorkizunean ere elkarren bidelagun izango gara Mitxelenak aipatu zuen “euskararen bide luze eta malkartsu” horretan. Makilak badu euskal makilaren aitormenaren ondoan beste adiera bat ere: bidea egiteko makulua izatearen adiera, bidean aurkitzen diren oztopo, harri kozkor eta sastrakak kentzeko tresna izatearen adiera, ibilbidea egiten jarraitzeko lagun eraginkorra izatearen adiera. Denon artean, elkarrekin, euskararen bidea garbitzeko eta bide hori egiteko erabiliko dugu Bizkaiko Abokatu Euskaldunek hilaren 20an eman zidaten makila.

“Hizkuntza politikaz baina zeuk erabakitzen duzun ikuspegitik egin dezakezu hitzaldia”, esan zidan Igor Muniategik gonbidapena egiteko deitu zidanean. Hainbat aukera alboratu ondoren erabaki nuen gogoeta orokor bat egitea euskararen bizi-indarraren gainean, foko nagusia jarriz euskarak Euskadiko Autonomia Erkidegoan azken hiru hamarraldietan izan duen bilakaera paradoxikoan eta etorkizuneko perspektiban begiz jotako erronka nagusien identifikazio eta komentarioan. Beti izan dut gogoko paradoxen mundua eta errealitatearen aurpegi ugarien irakurketa egitea, errealitateak aurpegi, kolore eta ñabardura ugari baititu. Horixe egiten saiatu nintzen nire hitzaldian, besteak beste VI Inkesta Soziolinguistikoko datu esanguratsu batzuen neure irakurketa propio eta diferente bat abiapuntu moduan eginez; transmisioa eta erabilera jarriz gogoetaren erdigunean.

Euskararen bizi-indarra atzera eta aurrera begira izan genuen aztergai. Euskararen gaineko hainbat irudi eta metaforaz baliatu ginen. “Eta zuk, nola ikusten duzu euskararen botila, erdi hutsik ala erdi beteta?”; “nola dago euskara, osasuntsu al dago? Ondo al goaz?”; “30 urteotan aurreratu duguna baino gehiago ezin ote genezakeen aurreratu?”… horiek eta beste hainbat galdera aitzakiatzat hartu eta erantzun bakarrekoak ez diren galderentzako erantzun bila aritu ginen.

“Euskararen bizi-indarra: begirada  bat atzera eta beste bat aurrera” jarri nion izenburu hitzaldiari. Hainbat aurreiritzi kuestionatu eta kolokan jartzen ahalegindu nintzen, une batzuetan Koldo Mitxelena, Pedro Miguel Etxenike eta Joseba Sarrionandiaren hainbat aipu zuhur bezain argi-emaile makulutzat hartuz. Hitzaldian esan eta argudiatu nuenez, atzera eta aurrera aldi berean begiratuta, ikusten dut euskararen auzia dela argi eta garbi irabazten ari garen auzi bat, eta aldi berean dela oraindik irabazi ez dugun auzi bat, eta ikusten dut irabazteko oraindik ere egiteke dugun bidea “bide luze eta malkartsua” dela. Baina ikusten dut bide egingarria dela, baldin eta gizarte osoak beretzat hartzen badu eta zuhurtasunez jokatzen asmatzen badugu, beste zenbait gauzaren artean. Bide horretarako iparrorratz bikaina badugu 2016ko udan Euskararen Aholku Batzordeak aho batez onartu zuena: “Eta hemendik aurrera zer?” kontsentsuzko estrategia dokumentua.

Ea asmatzen  dugun iraganean euskal gizarteak itzelezko betekada eman dion euskararen botila betetzen jarraitzen, orain arte betetakoa lurrundu gabe gordetzen eta are gehiago betetzen, botilarekin ere bizikletarekin gertatzen denaren antzekoa gerta baitaiteke: pedalak emateari utziz gero, gelditu eta erori egiten da, eta botila ere betetzen jarraitzen ez bada lurrundu egiten da eta hustu. Lehenago ere hainbatetan esan bezala, pazientzia eta pertseberantzia bi-biak beharko ditugu bidelagun.

Urriaren 20ko hitzaldi horretan, abokatuen artean ari nintzen eta ezin irudi hobea iruditu zitzaidan abokatuaren irudia euskararen hiztunak behar duen funtsezko ezaugarria azaltzeko. Hala, hitzaldiko une batean, entzule nituen abokatuei honako konparazio hau azaldu nien: zuzenbideko graduatuak (edo lizentziatuak) unibertsitateko ikasgelatan sortzen dira, baina abokatuak ez, abokatuak eta juristak epaitegietako lanean, ikerkuntzan eta abokatuen despatxuetako eguneroko lanean jardunez sortzen dira, ez baitira gauza bera zuzenbidean graduatua (edo lizentziatua) eta abokatua: abokatu izateko beharrezko baldintza da zuzen bidean graduatua izatea, baina ez da behar bestekoa.  Gauza bertsua gertatzen da hiztun trebearekin ere: euskara ikasten da, bai, nola ez, neurri bikain eta behar-beharrezkoan ikasi ere, eskolan eta euskaltegian, baina euskal hiztun trebea, ez da eskolan edo euskaltegian sortzen, kalean, lanbidean, lagunartean eta etxean baizik.

Nire esker ona Bizkaiko Abokatuen Elkargoko Abokatu Euskaldunak taldeari hitzaldi-solasaldiaren aukeragatik, eta eman zidaten euskal makilagatik. Ea noiz dugun hurrengo hitzordua.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Garabide: Curso de liderazgo en revitalización lingüística

La tercera semana de octubre ha sido para mí una semana especialmente intensa y enriquecedora. El día 19, jueves, participé en el curso intensivo organizado por Garabide, y al día siguiente, 20 de octubre, viernes, participé en Bilbao en la conferencia-coloquio –y bastante más que eso-  organizado por la Comisión “Abokatu euskaldunak” del Colegio de Abogados de Bizkaia. En ambos eventos fue mucho más lo que recibí que lo que yo les aporté a los asistentes. Mi más sincero agradecimiento a los organizadores y a las personas asistentes a ambos eventos.

En esta crónica voy a compartir contigo, lector y lectora, mi vivencia en el curso de Garabide. En otra entrada, mañana, me referirá al evento de “Abokatu euskaldunak” de Bizkaia.

“¿Qué es lo verdaderamente letal para una lengua?: la baja estima con respecto a la lengua de sus hablantes, que les conduce a no usarla”.

Antes de dar comienzo a mi charla de la jornada de Garabide el día 19 de octubre en Aretxabaleta, a modo de comienzo y para romper el hielo, lancé esa pregunta a las 12 personas líderes y representantes de comunidades de lenguas minorizadas asistentes al curso. Quería conocer su punto de vista antes de que yo les contara nada. Me interesa mucho. Cada una de las 12 personas escribió su respuesta, sin que hubiera precedido ningún contraste de pareceres. Se trata de una pregunta que no tiene una respuesta única; caben varias respuestas complementarias, de ahí precisamente su interés. Yo les pedí que escribieran tan solo un factor o a lo sumo dos, no más. Así lo hicieron. Les estoy muy agradecido. Curiosamente se produjo un alto nivel de coincidencia en las respuestas. La respuesta más repetida fue: la baja estima de sus hablantes con respecto a la lengua, tan baja que les conduce inexorablemente a no usarla.

Garabide posee una trayectoria prolongada en el tiempo en la cooperación lingüística, sobre todo –aunque no solo- en el ámbito de comunidades lingüísticas de Latinoamérica. En los 8 años de ejercicio de la responsabilidad de viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno Vasco conocí muy de cerca y directamente el importante trabajo de Garabide, y desarrollamos conjuntamente una fructífera e innovadora colaboración. Garabide ha sabido dar una nueva dimensión a la tradicional cooperación con los países necesitados de grandes dosis de desarrollo, y lo ha hecho porque ha incorporado la recuperación de las lenguas propias de cada lugar (lenguas indígenas) a las materias objeto de la cooperación. La tarea permanente de Garabide es digna de ser reconocida y tomada en consideración.

En este mes de octubre que llega a su fin Garabide ha llevado a cabo un curso intensivo de 140 horas dirigido a 12 líderes y autoridades de comunidades con lenguas minorizadas. El objetivo de este curso -que ha contado con conferencias, mesas de debate, proyecciones y visitas guiadas- ha consistido en ofrecer una formación sobre las estrategias de revitalización lingüística, a partir del caso del euskera.

Las personas responsables de Garabide me encargaron la impartición de una jornada completa sobre las políticas públicas de revitalización del euskera, y eso es lo que procuré realizar por espacio de 7 horas el día 19 en Aretxabaleta. El título de la maratoniana conferencia fue el siguiente: “30 años de revitalización del euskera en Euskadi (Comunidad Autónoma de Euskadi): políticas lingüísticas, estrategias y principales claves”. Me encontré muy a gusto porque las 12 personas líderes hicieron que todo fuera fácil, y estuve muy a gusto compartiendo reflexiones sobre el caso del euskera y sobre las preguntas, repreguntas y puntos de vista de las 12 personas representativas de diferentes comunidades lingüísticas. Solo con las preguntas se puede aprender mucho.

Los temas que, con mayor o menor profundidad, procuré abordar en mi conferencia de mañana y tarde fueron los siguientes: la importancia y el papel de la diversidad lingüística en la construcción social, el caso paradigmático de la revitalización del euskera, la evolución social desigual del euskera en sus tres territorios, la incardinación de la revitalización del euskera en el proceso de modernización y transformación social iniciada en los albores de la década de los 80, el tránsito del declive al crecimiento del euskera, las características principales del “modelo vasco” de revitalización lingüística, el cambio sociolingüístico de Euskadi en cifras, paradojas del crecimiento social del euskera, la contribución del autogobierno político y económico vasco, factores que inciden en el crecimiento del euskera, las palancas del cambio sociolingüístico, el papel y función de las instituciones públicas, las bases jurídicas del proceso de revitalización del euskera, la Ley del Euskera y su desarrollo legal y reglamentario, la política y planificación lingüística, estrategias, los principales y concretos ámbitos de desarrollo de la política lingüística, objetivos y recursos públicos para la planificación lingüística, los factores decisivos para el éxito de un proceso de revitalización lingüística y retos de futuro. Fueron muchas horas de trabajo, pero era mayor el número y alcance de los temas a tratar: hubo temas que no pudimos abordar y otros que los analizamos con menor profundidad que la deseada dada la limitación del tiempo.

Quiero expresar mi más sentido agradecimiento a Garabide y a las 12 personas líderes y representativas de diversas comunidades lingüísticas que participaron activamente en la larga jornada. Son mis nuevas amigas y mis nuevos amigos.

Quiero decirles GRACIAS en su lengua propia, en señal del máximo respeto y reconocimiento de su lengua, cultura e identidad propias:

Nahuatl (Mex)                   tazojkamatik

Kichwa eta quechua         yupaichani

Guarani                              yasoropai

Nasa                                    pay pay

Amazigh                             tanemmirt

Kaktxikel                            mati’öx

Mapuzungun                     chaltu may

Maia yukateko                  Nib óolal

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Garabidek antolaturiko ikastaldia hizkuntza gutxituen biziberritzeko prozesuen gidaritzari buruz

Urriaren hirugarren astea, aste trinko eta ezin aberatsagoa izan nuen. Zorionekoa ni bi egunetan izan nituen hitzaldi eta solasaldiengatik: urriaren 19an Aretxabaletan izan nintzen, Garabidek antolaturiko ikastaldian; eta biharamunean, urriaren 20an, Bilbon, Bizkaiko Abokatuen Elkargoko “Abokatu euskaldunak” Batzordeak antolaturiko hitzaldi-solasaldian. Bietan handiagoa izan zen bertaratuengandik jaso nuena nik beraiei eman niena baino. Bihoakie nire esker ona guztiei, antolatzaileei eta bertaratuei.

 Garabideren ikastaldian izandako parte hartzeaz arituko naiz hemen. Beste sarrera bat egingo dut bihar Bilboko hitzaldi-kolokioaz.

“Zer da hizkuntza batentzat benetan hilgarria?: hiztunak bere hizkuntzarekiko estimurik eza, ez erabiltzerainoko estimurik eza”.

Zasta!, galdera hori bota nien Garabidek antolaturik hizkuntza biziberritzeko lidergorako ikastaldian entzule izan nituen 12 agintariei, elkarrekin bete genuen egun osoko saioa hasterako. Neuk ezer kontatu aurretik, beren iritzia ezagutu nahi izan nuen, galdera horren gainean.  Bakoitzak bere erantzuna idatziz eman zuen. Ez da, noski, erantzun bakarreko galdera, eta nik erantzun bakarra emateko erregu egin nien –edo hori zailegi zitzaionak gehienez bi eman zitzala-. Kuriosoa da baina kointzidentzia handia adierazi zuten bakoitzak bere aldetik. Erantzun nagusia, ez bakarra: hiztunak bere hizkuntza estimutan ez hartzea, ez erabiltzeraino eramaten duen estimurik eza.

Garabidek urteak daramatza munduko hainbat hizkuntz komunitaterekin kooperazio linguistikoa garatzen. Batez ere, baina ez bakarrik, Latinoamerikako hizkuntz komunitateekin gauzatu du eta gauzatzen du bere lankidetza. Eusko Jaurlaritzan Hizkuntza Politikarako sailburuorde lanetan aritu nintzenean Garabideren lan eskerga oso gertutik ezagutzeko aukera izan nuen, eta elkarlanean urrats bidegile eta aurreragarriak eman genituen. Nazioarteko kooperazio ohikoari beste dimentsio bat eman dio Garabidek. Izan ere  kooperazio gai bihurtu baitu tokian tokiko hizkuntza propioak (indigenenak) berreskuratzeko lankidetza. Txalotzekoa eta oso aintzakotzat hartzekoa da Garabideren lan jarraitua.

Urrian hizkuntza gutxitutako hamabi gidari eta agintariri zuzendutako ikastaldi trinkoa antolatu du, 140 klase ordukoa: hitzaldiak, mahainguruak, proiekzioak, bisita gidatuak… denetarik izan da programan. Ikastaldiaren helburua izan da hizkuntza biziberritzeko estrategiei buruzko prestakuntza ematea, euskararen biziberritze prozesua oinarritzat hartuta.

Egun osoko saio bat zuzentzeko proposamena egin zidaten, eta horretan ahalegindu nintzen urriaren 19an, Aretxabaletan, zazpi ordutaraino luzatu zen saioan. Hitzaldiari ondorengo izenburua jarri nion: “Euskararen biziberritze prozesua 30 urtez Euskadiko Autonomia Erkidegoan: hizkuntza politikak, estrategiak eta gako nagusiak”. Oso gustura aritu nintzen, oso gustura solasean, hizkuntza gutxituetako hainbat komunitatetako gidarien galdera eta ikuspuntu arrazoituen gainean hausnarrean.

Nire mintzaldian neurri baten jorratzen saiatu nintzen kontuak ondorengoak izan ziren: hizkuntza aniztasunaren balio soziala gizarte eraikuntzan, euskararen kasuaren paradigma, euskararen bilakaera desberdina bere hiru lurraldeetan, euskara biziberritzeko prozesuaren lotura EAEn 80ko hamarraldian abiatutako eraldaketa sozial eta modernizazio prozesuarekin, euskarak gainbeheratik hazkunde jarraitura egindako bidea, hizkuntza biziberritzeko euskal ereduaren ezaugarri nagusiak,  Euskadiko aldaketa soziolinguistikoaren estatistikak, euskararen hazkundearen paradoxak eta aurpegiak, hazkundea eragiten edo moteltzen edo eragozten duten faktoreak, aldaketa soziolinguistikoaren palankak, euskal autogobernuaren ekarpena, herri aginteen eginkizuna, euskararen biziberritze prozesuaren legezko oinarriak, Euskararen legea eta bere legezko garapen zabala eta askotarikoa, hizkuntza politika eta plangintza eremuz eremu, politika horren estrategiak eta gako nagusiak, hizkuntza plangintzarako baliabideak, hizkuntza politikaren arrakastarako giltzarriak eta etorkizuneko erronkak. Ordu askoz aritu ginen baina aztergai gehiago izan genituen, eta, ezinbestez, hainbat kontu kontatzeke edo nahi beste hausnartu gabe geratu behar izan ziren.

Nire esker onik zintzoena adierazi nahi diet Garabideri eta egun osoan jardunaldian parte hartu zuten hizkuntza gutxituen hainbat komunitatetako hamabi agintari lagunei.

Eskerrik asko beren komunitateetako hizkuntzetan esanda:

Nahuatl (Mex)                  tazojkamatik

Kichwa eta quechua        yupaichani

Guarani                             yasoropai

Nasa                                   pay pay

Amazigh                            tanemmirt

Kaktxikel                          mati’öx

Mapuzungun                   chaltu may

Maia yukateko                 Nib óolal

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Encuentros de la NPLD en Val di Fassa (Italia): Conferencia internacional sobre “Lenguas, economía y turismo”, y cambio de presidencia

La pasada semana, los días 7, 8 y 9 de junio, me ha tocado presidir y dirigir los Encuentros de la NPLD (www.npld.eu.) en el paradisíaco municipio alpino de Soraga (Val di Fassa, Dolomites, Provincia Autónoma de Trento, Italia). Han sido tres días intensos. Hemos celebrado una sesión del Consejo de Dirección y la Asamblea General anual de la NPLD. Hemos celebrado también la Conferencia Internacional sobre Lenguas, Economía y Turismo, organizada conjuntamente por la NPLD, la Comun General de Fascia, la Provincia Autónoma de Trento y la Oficina de Turismo del Val di Fassa. Para mí han sido unos días especiales, porque han sido mis últimas jornadas como presidente y miembro de la NPLD, y he agradecido a todos los miembros de la NPLD la oportunidad que me han dado de trabajar durante estos dos años desde la responsabilidad de la presidencia de la Red y el apoyo que me han dado (se adjunta más adelante el discurso de despedida). Hemos tenido una magnífica acogida de las instituciones del Val di Fassa y la Provincia de Trento, acogida que quiero volver a agradecer. Y quiero reconocer y agradecer también el trabajo que han realizado para preparar estos encuentros Eva Soms desde la Secretaría de la NPLD y Sabrina Rasom desde las instituciones de Fassa, así como la gestión de contenidos de la Conferencia que ha realizado Vicent Climent, anterior asesor de Políticas de la Red.

En las reuniones del Consejo de Dirección y la Asamblea General se han analizado y aprobado por unanimidad de todos los asistentes diferentes e importantes documentos y propuestas, como, por ejemplo, Informes financieros, presupuestos, informe de actividades de 2016, programa de trabajo para la segunda mitad de 2017 y avance de 2018, y estructura de personal. Se ha aprobado, asimismo, la propuesta realizada por el Comité de Selección para la cobertura del puesto de trabajo de gestor de Políticas y Divulgación, tras un proceso abierto y público que se ha llevado a cabo entre los meses de marzo y mayo y en el que han presentado su candidatura y CV 45 personas: la persona designada ha sido Vicent Fenollar.  Para mí como presidente es sin duda motivo de satisfacción que todos los acuerdos hayan sido adoptados por unanimidad.

Asimismo, en la reunión de la Asamblea General, se han celebrado elecciones para la presidencia y una de las vicepresidencias. En mi caso, tras mi cese de la representación del Gobierno Vasco presenté mi renuncia a continuar ostentando la presidencia en el tercer año de mi mandato, razón por la que desde el Comité de Presidencia convocamos elecciones para elegir a la persona para nueva/nuevo presidente en la Asamblea General. En el caso del vicepresidente, correspondía celebrar elecciones porque uno de los vicepresidentes había cumplido su periodo de mandato. Han sido elegidos para el cargo de presidenta, Sietske Poepjes (ministra de la lengua y cultura frisona del gobierno de Frisia), y para el cargo de vicepresidente, Gregorio Ferreiro (asesor técnico de política y planificación lingüística de la Secretaría General de Política Lingüística de la Xunta De Galicia). Al cesar en la representación del Gobierno Vasco, lógicamente no he intervenido en la elección de los nuevos cargos, y ha sido Araceli Díaz de Lezana, jefa de servicio de planificación lingüística y estandarización de la Viceconsejería de Política Lingüística y mi eficiente colaboradora en la NPLD, “la voz y el voto” de nuestro gobierno en estos encuentros de Fassa.  A continuación, paso a comentar las citadas jornadas de trabajo de la NPLD en Fassa.

 

Conferencia Internacional sobe “Lenguas, Economía y Turismo”

La relación entre lenguas y economía ha sido objeto de análisis en numerosas ocasiones por parte de la NPLD. En la Conferencia celebrada el día 8 de junio, se puso especial énfasis en la relación entre lenguas y turismo. En todo caso, la conferencia central de la Jornada corrió a cargo de Sixto Molina, jefe de la Secretaría de la Carta de Lenguas Regionales y Minoritarias de Europa. Molina impartió una conferencia de enorme interés y rigor sobre la vitalidad, el impacto social y los retos de la Carta Europea. En el debate hubo aportaciones sobre las estrategias para una mayor extensión de la Carta en Europa. Tal y como lo dije en el discurso de inauguración de la Conferencia, “la NPLD siempre ha atribuido a la EuroCarta de las lenguas un papel central y relevante como instrumento legal para la preservación de la diversidad lingüística en Europa (…) Lamentablemente, la EuroCarta de lenguas sigue hoy sin ser ratificada por varios Estados de la Unión Europea. Lo decimos en nuestra Hoja de Ruta: es un objetivo de la NPLD ser un agente activo en la promoción de la EuroCarta de lenguas”. Se han abierto vías de colaboración que espero que den sus frutos en el futuro inmediato entre la Secretaría de la EuroCarta y la NPLD.

Fue una Conferencia que se llevó a cabo durante la mañana y la tarde del día 8 de junio, y fue seguida con enorme interés por los participantes. Contó con un programa amplio, diseñado concienzudamente y gestionado por el anterior Asesor de Políticas de la NPLD, Vicent Climent, con la colaboración de la vicepresidenta Sabrina Rasom.

Participaron como ponentes Giuseppe Detomas, Fabio Chiochetti, Annamaria Trenti, Mauro Buffa, Lorea Bilbao, Garbiñe Urrutikoetxea, Marta Teixidor, Wybren Jorritsma y Jocelyn Icart. Gracias a sus exposiciones tuvimos ocasión de conocer aspectos relevantes sobe el uso de las lenguas ladina, mocheno y cimbrio en la región y en el sector turístico de la región de Trentino-Alto Adige, el uso del euskera en el Museo Guggenheim Bilbao y en la Red de Museos Forales de Bizkaia, el uso del catalán en el sector turístico, y sobre los casos del frisón y del occitano en sus respectivos países. Se analizaron realidades muy diferentes, pero siempre desde una perspectiva positiva. Lo dije en el discurso de inauguración de la Conferencia: “No somos ingenuos. Sabemos que los riesgos de cierta homogeneización cultural y lingüística que van asociados a la creciente movilidad humana, a la globalización y al aumento imparable del turismo, provocan preocupación en comunidades lingüísticas de reducida dimensión. En este Congreso queremos huir de cualquier victimismo. No venimos a llorar. Venimos a analizar la relación entre lenguas no hegemónicas o regionales o minoritarias y economía y turismo con un espíritu positivo, porque tenemos razones para afirmar (y, como veremos en las presentaciones, hay prácticas de gestión multilingüe que nos permiten afirmar) que nuestras lenguas y culturas son un factor de dinamización para la economía y el turismo, no un obstáculo. El objetivo de este Congreso es subrayar, destacar y reivindicar el valor de las lenguas y culturas denominadas regionales o minoritarias para la economía y para el turismo. Por ejemplo, queremos mirar al turismo como una oportunidad (no como una amenaza) para nuestras lenguas y culturas, como una ventana abierta al mundo para nuestras lenguas y culturas; y queremos que, a su vez, el turismo mire a nuestras lenguas y culturas como un factor de dinamización que contribuye a mejorar, ampliar y consolidar la oferta turística de cada lugar.(…) Defendemos, es de sobra conocido, el valor identitario de las lenguas, pero afirmamos que todas las lenguas, todas ellas, tienen también valor económico, incluidas las lenguas sin Estado, cada una a su nivel (…) El uso de estas lenguas es perfectamente compatible con la estrategia Europa 2020”.

En una brillante exposición compartida, la diputada de Euskera y Cultura de la Diputación Foral de Bizkaia, Lorea Bilbao, y la responsable de Recursos Humanos del Museo Guggenheim Bilbao, Garbiñe Urrutikoetxea, nos explicaron el uso del euskera como lengua de servicio y trabajo en la Red de Museos Forales de Bizkaia y en el Museo Guggenheim, es decir, el euskera como elemento inherente a la actividad museística tan importante para el turismo. Urrutikoetxea mostró el euskera como “lengua Guggenheim”, y explicó el compromiso práctico de los responsables y trabajadores del MGB para incorporar el uso del euskera en el modelo de gestión del Museo mediante el certificado de gestión de la calidad lingüística BIKAIN. Por último, dio cuenta de un nuevo proyecto del Museo, ya en marcha, para elaborar y poner en Internet al servicio de cualquier usuario la versión en euskera de todos los catálogos del MGB.

 

Cambio en la Presidencia

El pasado mes de abril presenté en la NPLD y comuniqué formalmente a todos los miembros mi renuncia a seguir desempeñando el cargo de presidente de la Red a partir de la Asamblea General prevista para el 9 de junio en Fassa. Fui elegido en 2015 por unanimidad para la presidencia para tres años, pero presenté la renuncia al cumplir dos años. El motivo es sencillo: en noviembre de 2016 se formó nuevo gobierno en Euskadi, y a finales de diciembre dejé de desempeñar el cargo de viceconsejero de Política Lingüística. Mientras el nuevo gobierno me ha sostenido en su representación en la NPLD –desde enero hasta junio de 2017- he continuado con la labor de presidente, pero al cesar en la representación del gobierno tal y como este lo comunicó a la NPLD en abril, lo que correspondía era dejar la presidencia y convocar elecciones. Eso es lo que hemos hecho desde el Comité de Presidencia, y la NPLD ha elegido la persona para el cargo de presidencia. En la misma Asamblea General se ha elegido también un nuevo vicepresidente, para sustituir a Alex Riemersma, que había cumplido sus dos años de vicepresidente para los que había sido elegido.

Para el cargo de presidente había dos candidatos: Giuseppe Detomas, consejero regional para las minorías lingüísticas (Provincia Autónoma de Trento), y Sietske Poepjes, ministra regional para la lengua y cultura frisona (Frisia). El Gobierno Vasco comunicó que no iba a presentar una persona candidata del propio gobierno, y que prestaba su apoyo a la persona candidata que decidiera la Provincia de Trento (o bien Sabrina Rasom, o en su caso el representante político que considerara la Provincia). Poco antes de la votación, el señor Detomas, representante de la Provincia de Trento, retiró su candidatura, por lo que finalmente hubo solo una candidata para la elección, la señora Sietske Poepjes. Efectuada la votación, en la que quedaron registrados los votos a favor y los votos en blanco y nulos, quedó proclamada la nueva presidenta de la NPLD para los próximos tres años, Sietske Poepjes. Tal y como lo dije tras comunicar a la Asamblea el resultado de la votación, le deseo a la presidenta Poepjes lo mejor y el mayor acierto en su gestión, porque será bueno y necesario para la NPLD y para la defensa de la diversidad lingüística en Europa. Y, por supuesto, le ofrecí la colaboración del ex presidente.

Para el cargo de vicepresidente, de entrada, había dos candidatos: Alex Riemersma (presentado por dos miembros asociados, el European Bureau for Small Languages -EBLT, Frisia- y el Centro de Investigación Mercator -Fryske Akademy, Frisia-) y Gregorio Ferreiro (presentado por la Generalitat de Cataluña y el Gobierno Vasco). Finalmente, al haber sido elegida presidenta la ministra de Frisia, Alex Riemersma retiró su candidatura. Realizada la votación, Gregorio Ferreiro fue proclamado vicepresidente con el voto favorable de una muy amplia mayoría.

Por tanto, el Comité de Presidencia de la NPLD tras la Asamblea General del 9 de junio queda integrado por Sietske Poepjes (presidenta), Sabrina Rasom (vicepresidenta) y Gregorio Ferreiro (vicepresidente). Estoy seguro que, dedicando por su parte los esfuerzos necesarios, y con la colaboración de la Secretaría integrada por Eva Soms, gestora de Administración y Finanzas, y Vicent Fenollar, el nuevo gestor de Políticas y Divulgación, así como la colaboración de los miembros de la NPLD, el nuevo equipo acertará en orientar y dinamizar adecuadamente la Red.

Al tratarse de mi despedida como presidente, justo antes de proceder a las votaciones para la elección de los nuevos cargos, leí un discurso de despedida, agradecimiento y en cierta medida de rendición de cuentas. Aquí va adjunto el citado discurso: http://patxibaztarrika.eus/palabras-de-despedida-de-la-presidencia-del-npld-ante-la-asamblea-general/

 

Algunas pinceladas sobre la NPLD

La NPLD (Network to Promote Lingüistic Diversity) es la Red Europea para la Promoción de la Diversidad Lingüística (www.npld.eu). Está integrado por 35 miembros, de los cuales 14 son gobiernos e instituciones públicas (un gobierno de Estado, Irlanda, 12 gobiernos autonómicos y provinciales, y 1 institución pública) y 21 son universidades y organizaciones sociales que trabajan en la promoción de las lenguas minorizadas o no hegemónicas en sus respectivos territorios. La NPLD define estas lenguas como lenguas CCRRSS (constitucionales, regionales y de pequeños Estados de Europa). Es el único organismo europeo que agrupa en su seno a instituciones públicas gubernamentales y organizaciones sociales, cuyo vínculo consiste en su compromiso activo con la planificación sociolingüística. Entre los miembros de la NPLD se encuentran representantes de gobiernos y/o organizaciones sociales de diferentes comunidades y países, entre otros: Euskadi, Navarra, Cataluña, Galicia, Valencia, Bretaña, Córcega, Occitania, Frisia, Gales, Irlanda, Friuli, Trento, Escocia, Finlandia, Noruega, Suecia, Macedonia…

La NPLD nació a finales de 2007, y la componen miembros de pleno derecho (14) y miembros asociados (21). Desde el mes de julio de 2016 es una asociación internacional sin ánimo de lucro registrada en Bruselas. Desde Euskadi participan el Gobierno Vasco, la Diputación Foral de Bizkaia (ambos como miembros de pleno derecho), y la Fundación Aurten Bai y Soziolinguistika Klusterra (como miembros asociados). Su objetivo general, además de representar los derechos de los hablantes de las comunidades lingüísticas concernidas, consiste en contribuir a que se abra paso una nueva visión inclusiva, equitativa e integradora de la diversidad lingüística en Europa; una visión que, más allá de las actuales 24 lenguas oficiales de la Unión Europea, comprenda a las decenas de lenguas propias que se hablan en diferentes territorios de Europa y cuentan con grados de reconocimiento y status legal diferentes. La NPLD cuenta con representantes de lenguas cuyo reto principal es su vitalidad y normalización social, y de otras lenguas que se juegan hoy aún su supervivencia. La NPLD, en resumen, realiza: 1) tareas de advocacy de las lenguas referidas ante las instituciones de la Unión Europea; 2) contribuye a la construcción de un nuevo discurso sobre la diversidad lingüística en Europa dirigida a que las instituciones de la Unión asuman como tarea propia la preservación e impulso de la diversidad lingüística y, en consecuencia, definan y desarrollen una política lingüística europea; 3) promueve el conocimiento e intercambio de buenas prácticas de las diferentes comunidades lingüísticas en el desarrollo del plurilingüismo y promoción de las lenguas propias; 4) fomenta la visibilización y puesta en valor de las lenguas CCRRSS; 5) promueve la cooperación entre diferentes agentes (los miembros de la NPLD y el trabajo compartido con otras redes y organismos europeos), así como con instituciones como la Secretaría de la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias del Consejo de Europa, el Parlamento Europeo y la Comisión Europea. La NPLD tienen voz propia y ha abierto vías para trasladar y compartir propuestas, reflexiones e iniciativas a diferentes instituciones europeas.

La NPLD, en sus casi 10 años de andadura, ha organizado numerosas Conferencias y seminarios internacionales sobre una diversidad de temas (la diversidad lingüística con relación a la economía, las TIC, el turismo, el mundo del trabajo, la educación, el status legal, la planificación lingüística en diferentes ámbitos, la inmigración, etc.). Tras un minucioso trabajo interno y contraste externo, en noviembre de 2015 aprobó definitivamente y presentó en Bruselas ante representantes de diferentes instituciones europeas la Hoja de Ruta para la Diversidad Lingüística en Europa 2015-2020 (www.npld.eu). La Hoja de Ruta es el documento-guía de la NPLD.

Para más información sobre la NPLD, se puede consultar su página web www.npld.eu.

 

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

NPLDren topaketak Val Di Fassa-n (Italia): ‘Hizkuntzak, ekonomia eta turismoa’ri buruzko nazioarteko konferentzia eta presidente aldaketa

Joan zen astean, ekainaren 7, 8 eta 9an, NPLDren (www.npld.eu.) topaketak izan ditugu Italiako Trento Probintzia Autonomiaduneko Val di Fassan, zehazki Soraga herrian, paradisuko edertasuna imajinatzera bultzatzen duen udalerrian. NPLDren Zuzendaritza Batzordearen bilera eta Biltzar Nagusiaren urteko batzarraldia izan ditugu. Eta, gainera, Nazioarteko Konferentzia izan dugu “Hizkuntzak, Ekonomia eta Turismoa” aztergaitzat hartuta. Konferentziaren antolaketan parte hartu dugu NPLD-k, batetik, eta Fassako eta Trentoko herri aginte nagusiek eta Val di Fassako Turismo Bulegoak, bestetik.  Niretzat egun berezi xamarrak izan dira. Izan ere, NPLDko presidente eta kide moduan egokitu zaizkidan azken batzarrak izan baitira, eta, jakina, baliatu ditut NPLDko kide guztiei eskerrak emateko bi urteotan Sarearen presidentziatik lan egiteko eman didaten aukeragatik eta eman didaten babesagatik (hemen behean dago despedida moduan egin nuen mintzaldia, interesik duenarentzat irakurgarri). Harrera ezin hobea egin digute Val di Fassako eta Trentoko Probintzia Autonomiaduneko herri erakunde eta agintariek, eta biziki eskertu nahi dut orain ere. Eta eskertu nahi eta behar ditut topaketa hauek antolatzeko lanean denbora luzez aritu diren Eva Soms (NPLDren Idazkaritzakoa) eta Sabrina Rasom (Fassa eta Trentoko herri erakundeetakoa), nola baita ere Vicent Climent, bera arduratu baita Konferentziako edukien kudeaketaz.

Zuzendaritza Batzordearen bileran eta Batzar Nagusian askotariko proposamen eta txosten garrantzitsuak onartu dira bertaratuen aho batasunez, esate baterako, finantza kontuen gaineko txostenak, aurrekontuak, 2016ko Jarduera Txostena, 2017ko bigarren seihilekorako eta 2018rako ekintza programa, eta NPLDren langileen egiturari buruzko hainbat kontu. Besteak beste, NPLDren Politika eta Hedapenerako kudeatzaile lanpostua betetzeko Hautapen Batzordeak egindako proposamena: hautapen prozesu ireki baten ondoren, zeinetara 45 hautagaik aurkeztu baitzuten beren burua (eta CV), Vicent Fenollar izan da hautatua. Presidente nintzenez, niretzat oso pozgarria izan da ikustea, aipatutako gaiei buruzko erabaki guztiak (karguak aukeratzeko hauteskundeetako erabakiak ez besteak) aho batez hartu direla.

Halaber, Batzar Nagusian presidentziarako eta presidenteordetza baterako hauteskundeak egin dira. Niri dagokidanez, esan behar dut, Eusko Jaurlaritzaren ordezkaritzatik kentzean, horren ondorioz, hirugarren urtean presidentzian jarraitzeari uko egin niola. Horregatik, NPLDko Presidentzia Batzordeak erabaki genuen Batzar Nagusian presidente berria aukeratzeko hauteskundeak deitzea, eta NPLDko arauei jarraiki hauteskunde prozesua martxan jarri genuen.  Presidente ordeari dagokionez, aurreikusita zegoen hauteskundeak egitea, presidente ordeetako batek bere mandatu aldia betetzen baitzuen ekainean. Bozketen ondoren honakoak izan dira aukeratuak: presidente kargurako, Sietske Poepjes (Frisiako gobernuko frisiera hizkuntzaren eta kulturaren ministro andrea), eta presidente orde kargurako, Gregorio Ferreiro (Galizako Xuntako Hizkuntza Politikako Idazkaritzako hizkuntza politika eta plangintzarako aholkulari teknikoa). Eusko Jaurlaritzaren ordezkaritzatik kanpora geratzean, normala denez ez dut parte hartu kargu berrien hautapen prozesuan; Araceli Díaz de Lezanarenak izan dira (zeina Hizkuntza Politikako Sailburuordetzako hizkuntza plangintzako zerbitzuburua baita eta NPLDn izan dudan kolaboratzaile fina) Fassako batzarreetan gure gobernuaren “boza eta botoa”·

Fassako batzarreetako kronika da segidan datorrena.

 

“Hizkuntzak, Ekonomia eta Turismoa”: nazioarteko konferentzia

Hizkuntzen eta ekonomiaren arteko lotura gehiagotan ere aztergai izan du NPLDk. Hori bai, ekainaren 8ko Konferentzian, hizkuntzen eta ekonomiaren erlazioari dagokiona batez ere turismo jardueran zentratu zen propio hala erabakita. Nolanahi ere, Konferentziako hitzaldi nagusia Sixto Molina jaunarena izan zen. Sixto Molina da Europako eremu urriko eta eskualdeetako hizkuntzen Kartaren Idazkaritzaren burua. Molina jaunak interes handiko mintzaldia egin zuen Hizkuntzen Eurokartaren sasoiaz, eragin sozialaz eta erronkez.  Hitzaldi ondorengo elkarrizketan, eta hitzaldiaren forotik kanpora izan genituen elkarrizketetan, hainbat ekarpen mahairatu izan ziren Eurokarta gehiago hedatzeko balizko estrategien gainean. Konferentziari hasiera emateko egin nuen mintzaldian esan nuen honakoa (mintzaldia gaztelaniaz egin nuen, aldibereko itzulpen zerbitzuko hizkuntzak italiera, frantsesa, ingelesa eta gaztelania baitziren): “la NPLD siempre ha atribuido a la EuroCarta de las lenguas un papel central y relevante como instrumento legal para la preservación de la diversidad lingüística en Europa (…) Lamentablemente, la EuroCarta de lenguas sigue hoy sin ser ratificada por varios Estados de la Unión Europea. Lo decimos en nuestra Hoja de Ruta: es un objetivo de la NPLD ser un agente activo en la promoción de la EuroCarta de lenguas”. Eurokartaren Idazkaritza eta NPLDren artean ireki ditugu elkarlanerako bideak; espero dezagun datozen hilabeteetan jorratuko direla bide horiek, uzta onaren bila.

Konferentziak ekainaren 8a bete zuen, goiz eta arratsalde, eta interes handia piztu zuen egun osoan zehar parte hartzaileengan. Programa zabala zen, estua ohi bezala, orain arteko Politiketako aholkulari Vicent Climentek oso txukun diseinatu eta kudeatua, Sabrina Rasom presidenteordearekin batera.

Hizlari izan genituen ondorengoak: Giuseppe Detomas, Fabio Chiochetti, Annamaria Trenti, Mauro Buffa, Lorea Bilbao, Garbiñe Urrutikoetxea, Marta Teixidor, Wybren Jorritsma eta Jocelyn Icart. Beren mintzaldiei esker ladino, mocheno eta cimbrio hizkuntzen Trentino-Alto Adigeko gizarteko eta turismoko erabileraz oso kontu jakingarrien berri izan genuen, eta jakingarri ugari eskuratu ahal izan zuten bertaratuek Bilboko Guggenheim Museoan eta Bizkaiko Foru Museoen Sarean egiten den euskararen erabileraz, katalanaren erabileraz Kataluniako turismo sektorean, eta beste ikuspegi batzuetatik izan arren mintzagai izan ziren, halaber, frisieraren eta okzitanieraren kasuak. Oso errealitate ezberdinak ezagutu genituen, baina guztiak eta betiere ikuspegi positibo eta eraikitzaile batetik begiratuta. Konferentziaren hasierako mintzaldian esan nuen ondorengoa: “No somos ingenuos. Sabemos que los riesgos de cierta homogeneización cultural y lingüística que van asociados a la creciente movilidad humana, a la globalización y al aumento imparable del turismo, provocan preocupación en comunidades lingüísticas de reducida dimensión. En este Congreso queremos huir de cualquier victimismo. No venimos a llorar. Venimos a analizar la relación entre lenguas no hegemónicas o regionales o minoritarias y economía y turismo con un espíritu positivo, porque tenemos razones para afirmar (y, como veremos en las presentaciones, hay prácticas de gestión multilingüe que nos permiten afirmar) que nuestras lenguas y culturas son un factor de dinamización para la economía y el turismo, no un obstáculo. El objetivo de este Congreso es subrayar, destacar y reivindicar el valor de las lenguas y culturas denominadas regionales o minoritarias para la economía y para el turismo. Por ejemplo, queremos mirar al turismo como una oportunidad (no como una amenaza) para nuestras lenguas y culturas, como una ventana abierta al mundo para nuestras lenguas y culturas; y queremos que, a su vez, el turismo mire a nuestras lenguas y culturas como un factor de dinamización que contribuye a mejorar, ampliar y consolidar la oferta turística de cada lugar.(…) Defendemos, es de sobra conocido, el valor identitario de las lenguas, pero afirmamos que todas las lenguas, todas ellas, tienen también valor económico, incluidas las lenguas sin Estado, cada una a su nivel (…) El uso de estas lenguas es perfectamente compatible con la estrategia Europa 2020”.

Bizkaiko Foru Aldundiko Euskara eta Kultura diputatu Lorea Bilbaok eta Guggenheim Bilbao Museoko giza baliabideen arduradun Garbiñe Urrutikoetxeak, bien artean, batarena eta bestearena uztartuz, interes handia piztu eta entzuleen aldetik oso harrera ona izan zuen hitzaldia egin zuten. Azalpenak eman zituzten Bizkaiko Foru Museoen Sarean eta Guggenheim Bilbao Museoan euskarak zerbitzu eta lan hizkuntza gisa betetzen duen tokiaz, eta esplikatu zuten aipatutako bi eremuetan (museoen sarea eta GB Museoa) hartzen direla hizkuntza kudeaketa eta euskara turismorako hain pisu handikoa den museo jardueraren berezko faktore moduan. Urrutikoetxeak argibideak eman zituen euskara ere “Guggenheim hizkuntza” izateaz, eta azaldu zuenez GBMko arduradunen nahiz langileen konpromiso praktikoa izan da, eta da, BIKAIN ziurtagiriaren bidez euskararen erabilera ere Museoaren kudeaketa sisteman txertatzea. Jadanik Museoak abian duen proiektu guztiz interesgarri baten berri eman zuen baita ere, hain zuzen ere Bilboko Guggenheim Museoaren katalogo guztien euskarazko bertsioak egin eta erabiltzaile ororen eskura Interneten jartzeko proiektua.

 

Aldaketak Presidentetzan: NPLDk presidente berria du

Joan zen apirilean jakinarazi nion NPLDri, eta halaxe jakinarazi zitzaien kide guztiei, uko egiten niola ekainaren 9ko Batzar Nagusiaren ondoren presidente karguan jarraitzeari.  2015eko ekainean aukeratu ninduten Helsinkin, aho batez, hiru urterako, baina bi urte betetzean kargua uzteko idatzia aurkeztu nuen.  Arrazoia sinplea eta erraz ulertzekoa da: 2016ko azaroan gobernu berria eratu zen EAEn, eta abenduaren amaieran Hizkuntza Politikarako sailburuorde kargua betetzeari utzi nion. Gobernu berriak NPLDko bere ordezkaritzan izan nauen bitartean -2017ko urtarriletik ekainera arte- presidente kargua betetzen jarraitu dut, baina gobernuak berak NLDri apirilean jakinarazi bezala gobernuaren ordezkaritzatik kanpo gelditzean egin beharrekoa horixe zen: presidentetza utzi eta hauteskunde berriak deitu. Horixe da Presidentzia Batzordetik egin duguna, eta NPLDk aukeratu du hiru urterako presidente berria. Batzar Nagusian bertan aukeratu da, halaber, presidenteorde berria, zeinak Alex Riemersma ordeztuko baitu, honek presidenteordearen mandatualdia beterik zuen-eta.

Fassako Batzarraren atarian, hautagaiak aurkezteko epe barruan, presidente kargurako bi hautagai aurkeztu ziren: Giuseppe Detomas, Trentoko Probintzia Autonomiaduneko Gutxiengo linguistikoetako kontseilaria, eta Sietske Poepjes, Frisiera hizkuntza eta kulturako ministro andrea (Frisia). Eusko Jaurlaritzak idatziz jakinarazi zuen berak ez zuela Jaurlaritzako kide den hautagairik aurkeztuko, eta bere babesa emango ziola Trentoko Probintziak izendatzen zuen hautagaiari (edo Sabrina Rasom, edo kasua balitz Probintziak izendatutako ordezkari politikoari). Azkenean, Trentoko Probintziako ordezkari eta hautagai Detomas jaunak bere hautagaitza erretiratu egin zuen, eta hautagai bakarra geratu zen, Sietske Poepjes andrea. Hautagaitza bakarra jarri zen, beraz, bozketara.  Bozketa egin zen, eta aldeko botoak nahiz boto zuriak eta baliogabeak erregistratu ondoren, Sietske Poepjes andrea izendatu zen datozen hiru urteetarako NPLDren presidente. Batzarrari bozketaren emaitza jakinaraztearekin batera esan nuenez, bere kudeaketan asmatzea eta eraginkorra izatea da Poepjes andreari deseatzen diodana, hori baita NPLDk behar duena, eta NPLDrentzat ona den neurrian onuragarria izango baita Europako hizkuntza aniztasunaren aldeko langintzarako. Eta esan beharrik ez bazegoen ere esan nuenez, presidente izandako honen kolaborazioa eskainita utzi nion presidente berriari.

Presidenteorde kargurako bi hautagai zeuden: Alex Riemersma (bi kide asoziatuk aurkeztua, zehazki European Bureau for Small Languages elkarteak -EBLT, Frisia- eta Mercator Ikerketa guneak -Fryske Akademy, Frisia-) eta Gregorio Ferreiro (osoko bi kidek aurkeztua, Kataluniako Generalitateak eta Eusko Jaurlaritzak hasin zuzen ere). Bozketa aurretik, ordea, presidentetzarako Frisiako ministroa izan zenez aukeratua, Alex Riemersmak, aldez aurretik iragarri zuen bezala, erretiratu egin zuen bere hautagaitza. Presidenteordetzarako ere, beraz, hautagai bakarra geratu zen. Bozketa eginda, Gregorio Ferreiro izan zen presidenteorde aukeratua, oso gehiengo handi baten aldeko botoarekin.

Ekainaren 9ko Batzar Nagusiaren ondoren, beraz, ondorengoek osaturik geratu da NPLDko Presidentzia Batzordea: Sietske Poepjes (presidentea), Sabrina Rasom (presidenteordea) eta Gregorio Ferreiro (presidenteordea). Ziur naiz talde berriak asmatuko duela Sarea eraginkortasunez zuzentzen eta dinamizatzen, horretarako egin beharko dituen ahaleginak eginez, Idazkaritzaren laguntzarekin (Eva Soms, Administrazio eta Finantzetako kudeatzailea, eta Vicent Fenollar, Politiketako eta Hedapeneko kudeatzaile berria) eta NPLDko kideen babesarekin.

Presidente gisan, eta NPLDko kide moduan, nire despedida unea zenez, agur esateko, eskerrak emateko eta nolabaiteko deskargua egiteko hitzaldi bat egin nuen, justu kargu berrien bozketei ekin aurretik. Hona erantsita hitzaldiaren testua: http://patxibaztarrika.eus/palabras-de-despedida-de-la-presidencia-del-npld-ante-la-asamblea-general/

 

Zenbait jakingarri NPLDren izaeraz eta ezaugarriez

Europako Hizkuntza Aniztasuna Sustatzeko Sarea da NPLD (Network to Promote Lingüistic Diversity, ikus www.npld.eu). Gaur egun, guztira 35 kide ditu: 14 gobernuak edo herri-erakundeak dira (Estatu bat, Irlanda, 12 gobernu autonomia erkidego eta probintziatakoak, erakunde publiko bat) eta 21 unibertsitate eta gizarte erakundeak,  hizkuntza minorizatu eta ez hegemonikoen sustapen lanetan dihardutenak guztiak ere. NPLDk hizkuntza hauek CCRRSS hizkuntzatzat definitzen ditu (hizkuntza konstituzional, eskualdeko eta Estatu txikietakoak). Nik ezagutzen dudanez behinik behin, ezaugarri horiek dituen erakunde bakarra da Europan, esan nahi dut hizkuntza plangintzarekin konpromiso aktiboa duten herri-aginteak eta unibertsitateak eta gizarte-erakundeak biltzen dituen erakunde bakarra dela. NPLDko kideen artean dira besteak beste ondorengo erkidego eta herrialdeetako gobernu eta/edo gizarte erakunde ordezkariak: Euskadiko Autonomia Erkidegoa, Nafarroa, Katalunia, Galiza, Valencia, Bretaña, Korsika, Okzitania, Frisia, Gales, Irlanda, Friuli, Trento, Eskozia, Finlandia, Noruega, Suedia, Macedonia…

NPLD 2007ko amaiera aldean sortu zen. Osoko kideak 14 ditu eta kide asoziatuak 21: guztira, 35 kide. 2016ko uztailaz geroztik, Bruselan erregistratutako irabazi asmorik gabeko nazioarteko elkarte bat da.  Euskadiko Autonomia Erkidegotik bertan dira Eusko Jaurlaritza eta Bizkaiko Foru Aldundia (osoko kideak dira biak), eta Aurten Bai Fundazioa eta Soziolinguistika Klusterra (kide asoziatuak biak ere). Kide diren erakundeen herrialdeetako hizkuntza komunitateetako hiztunen eskubideak ordezkatzeaz gain, bere helburu orokorra da, Europako hizkuntza aniztasunaren beste ikuskera bat eraiki eta zabaltzea, zeina ekitatean, inklusioan eta integrazioan oinarritutako ikuskera izan behar baita. Ikuskera horrek gaur egungo Europako Batasuneko 24 hizkuntza ofizialetatik harantzago luzatu behar du begirada, eta kontuan izan behar ditu Europako hainbat herrialdetan hitz egiten diren beste dozenaka hizkuntzak ere, nahiz eta hizkuntza horiek oso lege aitormen eta status ezberdinak izan. Hori da NPLDren helburu orokorra.

NPLD osatzen duten kideen herrialdeetako hizkuntzen egoera askotarikoa da:  badira erronka nagusia beren bizi-indarra dutenak, eta badira oraindik biziraupena bera ere arriskuan dutenak.  Labur esanda, honakoak dira NPLDren egiteko nagusiak: 1) aipatutako hizkuntzen gaineko advocacy lana Europako Batasuneko erakundeen aurrean; 2) Europako hizkuntza aniztasunaren gaineko diskurtso berria eraikitzeko ekarpena egitea, diskurtso horren helburua delarik Europako Batasuneko erakundeek hizkuntza politika europar propio bat definitu eta garatzea, eta bere egitekotzat hartzea hizkuntza aniztasunaren sustapena; 3) hizkuntza komunitateen praktika onak ezagutu eta guztien jakinean jartzea; 4) CCRRSS hizkuntzak bistaratu eta  beren balioa indartzea; 5) askotariko eragileen arteko lankidetza sustatzea, NPLDko kideen artekoa, beste zenbait sare eta erakunde europarrekin batera jardutea, eta baita ere Europako erakunde nagusiekin (Europako Kontseiluko Hizkuntzen Eurokartaren Idazkaritza, Europako Legebiltzarra eta Europako Batzordea). NPLDk dagoeneko bere lekua egin du, eta bideak ireki ditu bere proposamenak, hausnarketak eta ekimenak zabaldu eta partekatzeko, eta besteenen berri izateko.

Hamar urteotan NPLDk nazioarteko konferentzia eta mintegi ugari antolatu ditu askotariko aztergaien gainean (hizkuntza aniztasuna eta ekonomia, IKT, turismoa, lan mundua, hezkuntza, lege statusa, immigrazioa, hizkuntza plangintza hainbat eremutan, eta abar). NPLDren barneko lantalde baten jardunaren ondoren eta NPLDtik kanpora ere hainbat kontraste egin ondoren, 2015eko azaroan, Bruselan, Europako Hizkuntza Aniztasunerako Ibilbide Orria (2015-2020) onartu eta aurkeztu zuen besteak beste erakunde europarren ordezkarien aurrean. Ibilbide Orria da NPLDren iparrorratza.

Ibilbide Orriaren gainean nahiz NPLDri buruz informazio gehiago eskura daiteke Sarearen webgunean: www.npld.eu.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Palabras de despedida de la presidencia del NPLD ante la Asamblea General

Palabras pronunciadas a modo de despedida de la presidencia del NPLD en la Asamblea General celebrada en Soraga (Fassa, Provincia Autónoma de Trento) el pasado 9 de junio. La intervención se realizó íntegramente en castellano por cuestiones relacionadas con la traducción simultánea.

Compañeras y compañeros:

Ha llegado el momento de despedirme formalmente de mi responsabilidad como presidente de la NPLD. Y os quiero decir, ante todo, gracias, muchas gracias: gracias de todo corazón a todos vosotros, a todos los miembros de la NPLD sin excepción.

Tal y como os comuniqué en el escrito que os envié el pasado 6 de abril, he renunciado a seguir ostentando la presidencia de la Red a partir de esta Asamblea General. Conocéis la razón de mi renuncia, la única razón. Tras las elecciones que se celebraron en Euskadi en septiembre de 2016, se formó un nuevo gobierno, y en el nuevo gobierno, a finales de diciembre yo dejé de desempeñar el cargo de viceconsejero de Política Lingüística. Estas decisiones, adoptadas por quienes están legitimados para ello, deben ser aceptadas con normalidad. De esto hace ya más de cinco meses. No obstante, durante estos cinco meses y pico, el Gobierno Vasco me ha mantenido en su representación en la NPLD, y yo he podido continuar, y he continuado, trabajando como presidente, cumpliendo con mi compromiso con vosotros, utilizando para ello, como muchos de vosotros sabéis, horas de ocio y vacaciones, porque, como todos los miembros de la NPLD lo sabemos, el cargo de presidente es un cargo no retribuido. Y lo he hecho con mucho gusto, y así habría seguido haciéndolo si hubiera podido continuar el tercer año de presidencia, porque creo firmemente en la NPLD y en la necesidad de fortalecer organizaciones europeas como esta para la creación de la nueva Europa que debería abordar también la cuestión lingüística en clave inclusiva y europea.

Dos años de trabajo a favor del interés común de la NPLD por encima de cualquier interés particular.

Hace dos años, en junio de 2015, en la Asamblea General de Helsinki, fui elegido presidente para tres años, por unanimidad, a propuesta de la Provincia Autónoma de Trento y de la Oficina Pública de la Lengua Bretona. Estoy muy agradecido por la confianza otorgada. Allí me comprometí ante vosotros a trabajar tanto a nivel interno como en la proyección exterior, tomando como principios-guía dos perspectivas: por una parte, el desarrollo de la Hoja de Ruta para la Diversidad Lingüística –Hoja de Ruta que, en aquel momento estaba en fase de aprobación definitiva, tras el trabajo liderado entre otros por Markus Österlund- y, por otra parte, la mejora de los procedimientos de gestión en términos de máxima transparencia y mayor eficiencia. A los pocos meses, en noviembre de 2015, en Bruselas, el Consejo de Dirección (SC) aprobó unas líneas de acción que propuse para el período 2016-2020. He procurado cumplir el compromiso adquirido, y he intentado siempre defender el interés común de la NPLD, por encima de cualquier interés particular: desarrollo de la Hoja de Ruta, y mejora de nuestros procedimientos de gestión. Hoy aquí, a modo de despedida, quiero subrayar -y volver a subrayar- que este ha sido un trabajo colectivo; por eso hemos podido avanzar de manera notable, a pesar de las dificultades. Lo quiero decir bien claro y alto: no ha sido el trabajo solo del presidente, ni mucho menos. He tenido la suerte de colaborar y aprender con muchas otras personas.

Ha sido un trabajo colectivo, un trabajo intenso en dos años.

Han sido dos años de trabajo intenso, no exento de dificultades, pero ha valido la pena. Gracias. No todo habré hecho bien, seguro que no: os pido disculpas sinceramente, porque podía haber hecho mejor algunas cosas. No hemos partido de cero, esto también lo quiero subrayar: hemos partido del importante trabajo desarrollado por otros en varios años. Y explícitamente lo quiero reconocer. Eso sí, hemos abierto un camino nuevo, y lo dejamos trazado. En dos años:

  • Hemos culminado el complicado proceso de cierre formal de la empresa de Cardiff y constitución de una NPLD que es hoy, no una empresa privada, sino una asociación internacional sin ánimo de lucro, instalada en Bruselas, en el centro principal de las instituciones de la UE. Creedme si os digo que no ha sido fácil;
  • Hemos iniciado nuevas colaboraciones –incluso financieras- con otros organismos, por ejemplo, el CMC (Centre Maurits Coppieters, con quien organizaremos y financiaremos conjuntamente una Conferencia de Alto Nivel en Bruselas en octubre-noviembre de este año, con arreglo al acuerdo que la pasada semana firmé en representación de nuestra Red);
  • Hemos profundizado en las relaciones con altos responsables de instituciones clave de Europa, por ejemplo, con la Comisión Europea, desde el nivel de diversas Direcciones Generales hasta el propio comisario del área (comisario Tibor Navracsics), con la Oficina de la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias del Consejo de Europa también al máximo nivel, tal y como se ha evidenciado con la participación como principal ponente de Sixto Molina ayer aquí en nuestro Congreso Internacional sobre Lenguas, Economía y Turismo, y con el Parlamento Europeo al nivel del Intergrupo;
  • Hemos establecido y fortalecido también relaciones con organismos sociales y gobiernos e instituciones regionales y subestatales de diferentes lugares del continente;
  • Hemos trabajado en la atracción de nuevos miembros de pleno derecho (por ejemplo, Valencia);
  • Hemos llevado a cabo la regularización de la estructura del Staff/Secretaría con arreglo a la legislación belga, tarea que ha resultado compleja;
  • Hemos puesto en marcha importantes reformas de procedimientos de gestión interna para obtener una mayor transparencia y eficacia, etc.

Y, en ese mismo periodo de dos años, hemos llevado a cabo numerosas iniciativas que están recogidas en el Informe de Actividades de 2016 –Informe que ha sido presentado tanto en el Consejo de Dirección anteayer como hoy en esta Asamblea General-, y hemos organizado y celebrado varios seminarios y Conferencias, además de dos Asambleas Generales y varias reuniones de trabajo del Comité de Presidencia (CC) y del Consejo de Dirección (SC).

Quiero reconocer y agradecer el trabajo de muchos en esta tarea colectiva.

Insisto: ha sido un trabajo colectivo. Quiero agradecer y reconocer la contribución y dedicación de los miembros del Secretariado en estos dos años (gracias Vicent Climent, gracias Eva Soms), la dedicación del Chairs Committee, las propuestas –propuestas críticas, en ocasiones, pero siempre constructivas- de los miembros del Steering Committee, la confianza y apoyo que he sentido por parte de los miembros de la NPLD, el compromiso activo del Gobierno Vasco desde el principio durante muchos años con la NPLD, y la ayuda directa y continua que he tenido de mis colaboradores en el Gobierno Vasco desde junio de 2015 (Jorge Gimenez, Araceli Díaz de Lezana, y otros colaboradores). Quiero, asimismo, agradecer y reconocer la colaboración que en estos últimos cinco meses he recibido también por parte de la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya y, de manera especial, así lo quiero y debo señalar, por parte de la Diputación de Bizkaia y su representante en la NPLD, la diputada Lorea Bilbao. Gracias a todos ellos, y gracias de todo corazón a todos y cada uno de los miembros de la NPLD por la oportunidad que me habéis dado para ejercer durante estos dos años la responsabilidad de presidente. Estos días aquí en Fassa y en días anteriores varios de vosotros me habéis planteado que considere continuar y completar el tercer año. Os agradezco las muestras de confianza. He desempeñado mi trabajo durante todo el tiempo en que he formado parte de la representación del Gobierno Vasco, también en estos últimos cinco meses en que ya no era cargo del Gobierno. Pero al cesar en la representación, no debo continuar, y hay que asumirlo con naturalidad y normalidad. Os agradezco que lo entendáis, y os agradezco que comprendáis que en estas circunstancias no haya intervenido en el proceso de elección de la nueva persona presidente. Evidentemente, ya fuera de la NPLD, podéis contar conmigo para colaborar con vosotros en aquello que creáis conveniente y yo pueda efectivamente hacerlo.

Hemos dado pasos para consolidar la NPLD. El futuro no está escrito: dependerá de lo que se haga a partir de ahora.

Un nuevo enfoque de la diversidad lingüística en Europa: es cuestión de más democracia y mejor convivencia.

Me vais a permitir que, en estas palabras de despedida, en mis últimos minutos como presidente y miembro de la NPLD, haga una referencia a la cuestión de la diversidad lingüística en Europa, a la razón de ser de la NPLD y su mensaje de cara al futuro.  Creo que todos los europeístas convencidos observamos con preocupación la salud del proyecto llamado Europa o Unión Europea. Hoy no es posible hablar de fortaleza del proyecto europeo; más bien cabe hablar de agotamiento y cuestionamiento de dicho proyecto, si bien hay razones para huir de la resignación y el pesimismo, porque es el momento de la definición y de la construcción del nuevo proyecto europeo. Europa, la Europa de la “unidad en la diversidad”, necesita ser reinventada; la Unión Europea necesita una nueva narrativa, una narrativa de los ciudadanos, una narrativa que sea capaz de implicar e ilusionar a la ciudadanía en un proyecto común, sencillamente porque los problemas de la nueva sociedad requieren soluciones conjuntas que vayan más allá de los marcos regionales, nacionales, subestatales y estatales. Y esto que digo sobre la Unión Europea y su nueva narrativa lo digo también -sin quitar una sola palabra- y lo quiero subrayar, sobre las lenguas y la diversidad lingüística europea. Esto que digo sobre el nuevo proyecto europeo digo también sobre una nueva manera de asumir la diversidad lingüística europea desde el derecho a la diferencia y en clave de Europa como una unidad.

Claro que la pervivencia y vitalidad de las lenguas minorizadas y minoritarias se juega básicamente en sus respectivos territorios, pero también se juega en el ámbito europeo. Necesitamos que Europa asuma como propia (es decir, no como algo local, regional o estatal) la diversidad lingüística más allá de las 24 lenguas de Estado. Una Europa ilusionante no puede ignorar o relegar a un segundo plano esta diversidad. Decía que la Unión Europea necesita una nueva narrativa, para avanzar en la integración social y política. Necesita ilusionar, y no creo que consiga ilusionar porque vaya a ser la primera economía del mundo, que no lo es, ni lo va a ser; o porque vaya a ser el continente con el ejército más fuerte del mundo, que no lo tiene, ni lo va a tener. La economía es fundamental e imprescindible, claro que sí, pero para ilusionar a la ciudadanía el proyecto europeo necesita que Europa sea además y sobre todo un ámbito de integración política caracterizado por el liderazgo en los derechos humanos, en la justicia social y en la gestión equitativa de su diversidad, también de la diversidad cultural y lingüística europeas.

Todo ello exige, entre otros, un reconocimiento efectivo –no retórico- de la diversidad lingüística más allá de las 24 lenguas oficiales de la actualidad.  Exige la visibilización de nuestras lenguas en el escenario europeo. Exige que también nosotros, las comunidades de lenguas minorizadas y minoritarias, las comunidades de lenguas propias no hegemónicas, pensemos en clave europea, entendida no como una suma de nuestros ámbitos locales, regionales y subestatales, sino como un ámbito propio de diversidad, más allá también de nuestras lenguas propias minorizadas. Todos tenemos que elevar la mirada. A esa tarea apasionante puede contribuir modestamente la NPLD, en colaboración con otros, generando y divulgando discurso lingüístico equitativo e inclusivo, ejerciendo influencia en las instituciones europeas de todo tipo, impulsando dinámicas de conocimiento mutuo, intercambio de buenas prácticas y cooperación entre decenas de comunidades lingüísticas, es decir, entre las comunidades de lenguas que en la NPLD denominamos lenguas CCRRSS.

Desde hoy la NPLD contará con una nueva persona en la presidencia, que seguro que dará lo mejor de sí misma en beneficio de la NPLD y de la diversidad lingüística europea. Le deseo lo mejor y el mayor acierto en su gestión. Os pido que le apoyéis al menos tanto como me habéis apoyado a mí. Gracias de todo corazón a todos.

Soraga (Fassa, Provincia Autónoma de Trento), 9 de junio de 2017

Patxi Baztarrika, presidente de la NPLD (junio de 2015 – junio de 2017)

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario